Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Português brasileiro - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Ensaio - Cultura
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Texto
Enviado por
verlise
Idioma de origem: Francês
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Título
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Tradução
Português brasileiro
Traduzido por
nicolebezerril
Idioma alvo: Português brasileiro
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Último validado ou editado por
Angelus
- 14 Março 2009 04:34
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
10 Março 2009 14:43
Angelus
Número de Mensagens: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 Março 2009 19:04
nicolebezerril
Número de Mensagens: 7
ops foi sem querer.. obrigada.