Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Portugisiskt brasiliskt - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Ritroynd - Mentan
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Tekstur
Framborið av
verlise
Uppruna mál: Franskt
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Heiti
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
nicolebezerril
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Góðkent av
Angelus
- 14 Mars 2009 04:34
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
10 Mars 2009 14:43
Angelus
Tal av boðum: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 Mars 2009 19:04
nicolebezerril
Tal av boðum: 7
ops foi sem querer.. obrigada.