Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Portugisiskt brasiliskt - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Ritroynd - Mentan

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Tekstur
Framborið av verlise
Uppruna mál: Franskt

Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là, on s'aime et puis voilà on s'aime.

Heiti
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av nicolebezerril
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Góðkent av Angelus - 14 Mars 2009 04:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Mars 2009 14:43

Angelus
Tal av boðum: 1227
Olá Nicole.

O correto é: Nós nos amamos ou simplesmente Nos amamos.

Creio que "d'être là" traduza-se por: estar aqui.



10 Mars 2009 19:04

nicolebezerril
Tal av boðum: 7
ops foi sem querer.. obrigada.