Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Franceză-Portugheză braziliană - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Eseu - Cultură
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Text
Înscris de
verlise
Limba sursă: Franceză
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Titlu
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
nicolebezerril
Limba ţintă: Portugheză braziliană
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Validat sau editat ultima dată de către
Angelus
- 14 Martie 2009 04:34
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
10 Martie 2009 14:43
Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 Martie 2009 19:04
nicolebezerril
Numărul mesajelor scrise: 7
ops foi sem querer.. obrigada.