בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-פורטוגזית ברזילאית - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיבור - תרבות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
טקסט
נשלח על ידי
verlise
שפת המקור: צרפתית
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
שם
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
nicolebezerril
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
אושר לאחרונה ע"י
Angelus
- 14 מרץ 2009 04:34
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
10 מרץ 2009 14:43
Angelus
מספר הודעות: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 מרץ 2009 19:04
nicolebezerril
מספר הודעות: 7
ops foi sem querer.. obrigada.