Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Português Br - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Composição - Cultura
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Texto
Enviado por
verlise
Língua de origem: Francês
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Título
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Tradução
Português Br
Traduzido por
nicolebezerril
Língua alvo: Português Br
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Última validação ou edição por
Angelus
- 14 Março 2009 04:34
Última Mensagem
Autor
Mensagem
10 Março 2009 14:43
Angelus
Número de mensagens: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 Março 2009 19:04
nicolebezerril
Número de mensagens: 7
ops foi sem querer.. obrigada.