Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Brasilianportugali - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Essee - Kulttuuri
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Teksti
Lähettäjä
verlise
Alkuperäinen kieli: Ranska
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Otsikko
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
nicolebezerril
Kohdekieli: Brasilianportugali
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Angelus
- 14 Maaliskuu 2009 04:34
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
10 Maaliskuu 2009 14:43
Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 Maaliskuu 2009 19:04
nicolebezerril
Viestien lukumäärä: 7
ops foi sem querer.. obrigada.