Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifaransa-Kireno cha Kibrazili - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Essay - Culture
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
verlise
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Kichwa
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili
Ilitafsiriwa na
nicolebezerril
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Angelus
- 14 Mechi 2009 04:34
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
10 Mechi 2009 14:43
Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 Mechi 2009 19:04
nicolebezerril
Idadi ya ujumbe: 7
ops foi sem querer.. obrigada.