Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Saggio - Cultura
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Testo
Aggiunto da
verlise
Lingua originale: Francese
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Titolo
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
nicolebezerril
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Ultima convalida o modifica di
Angelus
- 14 Marzo 2009 04:34
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
10 Marzo 2009 14:43
Angelus
Numero di messaggi: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 Marzo 2009 19:04
nicolebezerril
Numero di messaggi: 7
ops foi sem querer.. obrigada.