Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Portugués brasileño - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Ensayo - Cultura
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Texto
Propuesto por
verlise
Idioma de origen: Francés
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Título
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
nicolebezerril
Idioma de destino: Portugués brasileño
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Última validación o corrección por
Angelus
- 14 Marzo 2009 04:34
Último mensaje
Autor
Mensaje
10 Marzo 2009 14:43
Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 Marzo 2009 19:04
nicolebezerril
Cantidad de envíos: 7
ops foi sem querer.. obrigada.