Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Portuguès brasiler - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Assaig - Cultura
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Text
Enviat per
verlise
Idioma orígen: Francès
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Títol
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
nicolebezerril
Idioma destí: Portuguès brasiler
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Darrera validació o edició per
Angelus
- 14 Març 2009 04:34
Darrer missatge
Autor
Missatge
10 Març 2009 14:43
Angelus
Nombre de missatges: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 Març 2009 19:04
nicolebezerril
Nombre de missatges: 7
ops foi sem querer.. obrigada.