Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Portugalų (Brazilija) - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Rašinys - Kultūra
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Tekstas
Pateikta
verlise
Originalo kalba: Prancūzų
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Pavadinimas
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
nicolebezerril
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Validated by
Angelus
- 14 kovas 2009 04:34
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 kovas 2009 14:43
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 kovas 2009 19:04
nicolebezerril
Žinučių kiekis: 7
ops foi sem querer.. obrigada.