Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Brasiliansk portugisiska - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uppsats - Kultur
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Text
Tillagd av
verlise
Källspråk: Franska
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Titel
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
nicolebezerril
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Senast granskad eller redigerad av
Angelus
- 14 Mars 2009 04:34
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
10 Mars 2009 14:43
Angelus
Antal inlägg: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 Mars 2009 19:04
nicolebezerril
Antal inlägg: 7
ops foi sem querer.. obrigada.