ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
エッセイ - 文化
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
テキスト
verlise
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
タイトル
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
翻訳
ブラジルのポルトガル語
nicolebezerril
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
最終承認・編集者
Angelus
- 2009年 3月 14日 04:34
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 3月 10日 14:43
Angelus
投稿数: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
2009年 3月 10日 19:04
nicolebezerril
投稿数: 7
ops foi sem querer.. obrigada.