Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Deneme - Kultur
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Metin
Öneri
verlise
Kaynak dil: Fransızca
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Başlık
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi
Çeviri
nicolebezerril
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
En son
Angelus
tarafından onaylandı - 14 Mart 2009 04:34
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
10 Mart 2009 14:43
Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 Mart 2009 19:04
nicolebezerril
Mesaj Sayısı: 7
ops foi sem querer.. obrigada.