Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Braziliaans Portugees - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Opstel - Cultuur
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Tekst
Opgestuurd door
verlise
Uitgangs-taal: Frans
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Titel
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
nicolebezerril
Doel-taal: Braziliaans Portugees
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Angelus
- 14 maart 2009 04:34
Laatste bericht
Auteur
Bericht
10 maart 2009 14:43
Angelus
Aantal berichten: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 maart 2009 19:04
nicolebezerril
Aantal berichten: 7
ops foi sem querer.. obrigada.