Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Brasilsk portugisisk - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Essay - Kultur
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Tekst
Skrevet av
verlise
Kildespråk: Fransk
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Tittel
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk
Oversatt av
nicolebezerril
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Senest vurdert og redigert av
Angelus
- 14 Mars 2009 04:34
Siste Innlegg
Av
Innlegg
10 Mars 2009 14:43
Angelus
Antall Innlegg: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 Mars 2009 19:04
nicolebezerril
Antall Innlegg: 7
ops foi sem querer.. obrigada.