Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Португальська (Бразилія) - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Нариси - Культура
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Текст
Публікацію зроблено
verlise
Мова оригіналу: Французька
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Заголовок
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Переклад
Португальська (Бразилія)
Переклад зроблено
nicolebezerril
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Затверджено
Angelus
- 14 Березня 2009 04:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
10 Березня 2009 14:43
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 Березня 2009 19:04
nicolebezerril
Кількість повідомлень: 7
ops foi sem querer.. obrigada.