Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Португалски Бразилски - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Есе - Култура
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Текст
Предоставено от
verlise
Език, от който се превежда: Френски
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Заглавие
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Превод
Португалски Бразилски
Преведено от
nicolebezerril
Желан език: Португалски Бразилски
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
За последен път се одобри от
Angelus
- 14 Март 2009 04:34
Последно мнение
Автор
Мнение
10 Март 2009 14:43
Angelus
Общо мнения: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 Март 2009 19:04
nicolebezerril
Общо мнения: 7
ops foi sem querer.. obrigada.