Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغالية برازيلية

صنف تجربة - ثقافة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
نص
إقترحت من طرف verlise
لغة مصدر: فرنسي

Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là, on s'aime et puis voilà on s'aime.

عنوان
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف nicolebezerril
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 14 أذار 2009 04:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أذار 2009 14:43

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Olá Nicole.

O correto é: Nós nos amamos ou simplesmente Nos amamos.

Creio que "d'être là" traduza-se por: estar aqui.



10 أذار 2009 19:04

nicolebezerril
عدد الرسائل: 7
ops foi sem querer.. obrigada.