الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تجربة - ثقافة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
نص
إقترحت من طرف
verlise
لغة مصدر: فرنسي
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
عنوان
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
nicolebezerril
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Angelus
- 14 أذار 2009 04:34
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
10 أذار 2009 14:43
Angelus
عدد الرسائل: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 أذار 2009 19:04
nicolebezerril
عدد الرسائل: 7
ops foi sem querer.. obrigada.