Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Portugjeze braziliane - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Ese - Kulturë
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Tekst
Prezantuar nga
verlise
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Titull
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
nicolebezerril
Përkthe në: Portugjeze braziliane
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Angelus
- 14 Mars 2009 04:34
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
10 Mars 2009 14:43
Angelus
Numri i postimeve: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 Mars 2009 19:04
nicolebezerril
Numri i postimeve: 7
ops foi sem querer.. obrigada.