Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Portugalski brazilski - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Esej - Kultura
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Tekst
Podnet od
verlise
Izvorni jezik: Francuski
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Natpis
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
nicolebezerril
Željeni jezik: Portugalski brazilski
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Poslednja provera i obrada od
Angelus
- 14 Mart 2009 04:34
Poslednja poruka
Autor
Poruka
10 Mart 2009 14:43
Angelus
Broj poruka: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 Mart 2009 19:04
nicolebezerril
Broj poruka: 7
ops foi sem querer.. obrigada.