Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Brazil-portugala - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Eseo - Kulturo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Teksto
Submetigx per
verlise
Font-lingvo: Franca
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Titolo
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
nicolebezerril
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Laste validigita aŭ redaktita de
Angelus
- 14 Marto 2009 04:34
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
10 Marto 2009 14:43
Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 Marto 2009 19:04
nicolebezerril
Nombro da afiŝoj: 7
ops foi sem querer.. obrigada.