Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Brasilianisches Portugiesisch - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Versuch - Kultur
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
Text
Übermittelt von
verlise
Herkunftssprache: Französisch
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
Titel
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch
Übersetzt von
nicolebezerril
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Angelus
- 14 März 2009 04:34
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
10 März 2009 14:43
Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
10 März 2009 19:04
nicolebezerril
Anzahl der Beiträge: 7
ops foi sem querer.. obrigada.