Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Essay - Culture

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
हरफ
verliseद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là, on s'aime et puis voilà on s'aime.

शीर्षक
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

nicolebezerrilद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Validated by Angelus - 2009年 मार्च 14日 04:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 10日 14:43

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Olá Nicole.

O correto é: Nós nos amamos ou simplesmente Nos amamos.

Creio que "d'être là" traduza-se por: estar aqui.



2009年 मार्च 10日 19:04

nicolebezerril
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
ops foi sem querer.. obrigada.