मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - फ्रान्सेली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Essay - Culture
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas, On...
हरफ
verlise
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली
Toi et moi, dans tout ça, on n'apparaît pas,
On se contente d'être là , on s'aime et puis voilà on s'aime.
शीर्षक
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos, nós...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज
nicolebezerril
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Eu e você, em tudo isso, nós não aparecemos,
Contentamo-nos em estarmos aqui, nós nos amamos e pronto, nós nos amamos.
Validated by
Angelus
- 2009年 मार्च 14日 04:34
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 मार्च 10日 14:43
Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Olá Nicole.
O correto é: Nós
nos
amamos ou simplesmente Nos amamos.
Creio que "d'être là " traduza-se por: estar
aqui
.
2009年 मार्च 10日 19:04
nicolebezerril
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
ops foi sem querer.. obrigada.