Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Tekst
Tilmeldt af
lolo29000
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
bonjour je te remercie pour le message que tu as mis sur mon profil merci beaucoup
Bemærkninger til oversættelsen
c'est pour remercier un garcon merci
Titel
Merhaba
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
44hazal44
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Merhaba, profilime yazdığın mesaj için çok teşekkür ederim.
Bemærkninger til oversættelsen
'mettre' = 'koymak' ama burada 'yazmak' bence daha mantıklı.
'remercier' = 'teşekkür etmek'
'merci beaucoup' = 'çok teşekkür ederim'
Yani kelime kelime çevirisi 'Merhaba, profilime yazdığın mesaj için teşekkür ederim, çok teşekkür ederim' oluyor ama yalnızca anlam talebi olduğu için 'teşekkür ederim'lerden bir tanesini çıkardım.
Senest valideret eller redigeret af
44hazal44
- 26 Maj 2009 17:10
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
25 Maj 2009 22:10
onur_64
Antal indlæg: 3
koymak yerine yazmak uygun olur
26 Maj 2009 17:09
44hazal44
Antal indlæg: 1148
Zaten 'yazmak' dedim, sadece açıklamalarda 'mettre'in gerçek anlamını belirttim.