Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Turkiskt - bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Tekstur
Framborið av
lolo29000
Uppruna mál: Franskt
bonjour je te remercie pour le message que tu as mis sur mon profil merci beaucoup
Viðmerking um umsetingina
c'est pour remercier un garcon merci
Heiti
Merhaba
Umseting
Turkiskt
Umsett av
44hazal44
Ynskt mál: Turkiskt
Merhaba, profilime yazdığın mesaj için çok teşekkür ederim.
Viðmerking um umsetingina
'mettre' = 'koymak' ama burada 'yazmak' bence daha mantıklı.
'remercier' = 'teşekkür etmek'
'merci beaucoup' = 'çok teşekkür ederim'
Yani kelime kelime çevirisi 'Merhaba, profilime yazdığın mesaj için teşekkür ederim, çok teşekkür ederim' oluyor ama yalnızca anlam talebi olduğu için 'teşekkür ederim'lerden bir tanesini çıkardım.
Góðkent av
44hazal44
- 26 Mai 2009 17:10
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
25 Mai 2009 22:10
onur_64
Tal av boðum: 3
koymak yerine yazmak uygun olur
26 Mai 2009 17:09
44hazal44
Tal av boðum: 1148
Zaten 'yazmak' dedim, sadece açıklamalarda 'mettre'in gerçek anlamını belirttim.