Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Турецкий - bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Tекст
Добавлено
lolo29000
Язык, с которого нужно перевести: Французский
bonjour je te remercie pour le message que tu as mis sur mon profil merci beaucoup
Комментарии для переводчика
c'est pour remercier un garcon merci
Статус
Merhaba
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Merhaba, profilime yazdığın mesaj için çok teşekkür ederim.
Комментарии для переводчика
'mettre' = 'koymak' ama burada 'yazmak' bence daha mantıklı.
'remercier' = 'teşekkür etmek'
'merci beaucoup' = 'çok teşekkür ederim'
Yani kelime kelime çevirisi 'Merhaba, profilime yazdığın mesaj için teşekkür ederim, çok teşekkür ederim' oluyor ama yalnızca anlam talebi olduğu için 'teşekkür ederim'lerden bir tanesini çıkardım.
Последнее изменение было внесено пользователем
44hazal44
- 26 Май 2009 17:10
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
25 Май 2009 22:10
onur_64
Кол-во сообщений: 3
koymak yerine yazmak uygun olur
26 Май 2009 17:09
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Zaten 'yazmak' dedim, sadece açıklamalarda 'mettre'in gerçek anlamını belirttim.