主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 法语-土耳其语 - bonjour je te remercie pour le message que tu as...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
本翻译"仅需意译"。
标题
bonjour je te remercie pour le message que tu as...
正文
提交
lolo29000
源语言: 法语
bonjour je te remercie pour le message que tu as mis sur mon profil merci beaucoup
给这篇翻译加备注
c'est pour remercier un garcon merci
标题
Merhaba
翻译
土耳其语
翻译
44hazal44
目的语言: 土耳其语
Merhaba, profilime yazdığın mesaj için çok teşekkür ederim.
给这篇翻译加备注
'mettre' = 'koymak' ama burada 'yazmak' bence daha mantıklı.
'remercier' = 'teşekkür etmek'
'merci beaucoup' = 'çok teşekkür ederim'
Yani kelime kelime çevirisi 'Merhaba, profilime yazdığın mesaj için teşekkür ederim, çok teşekkür ederim' oluyor ama yalnızca anlam talebi olduğu için 'teşekkür ederim'lerden bir tanesini çıkardım.
由
44hazal44
认可或编辑 - 2009年 五月 26日 17:10
最近发帖
作者
帖子
2009年 五月 25日 22:10
onur_64
文章总计: 3
koymak yerine yazmak uygun olur
2009年 五月 26日 17:09
44hazal44
文章总计: 1148
Zaten 'yazmak' dedim, sadece açıklamalarda 'mettre'in gerçek anlamını belirttim.