Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Turkų - bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Tekstas
Pateikta
lolo29000
Originalo kalba: Prancūzų
bonjour je te remercie pour le message que tu as mis sur mon profil merci beaucoup
Pastabos apie vertimą
c'est pour remercier un garcon merci
Pavadinimas
Merhaba
Vertimas
Turkų
Išvertė
44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Merhaba, profilime yazdığın mesaj için çok teşekkür ederim.
Pastabos apie vertimą
'mettre' = 'koymak' ama burada 'yazmak' bence daha mantıklı.
'remercier' = 'teşekkür etmek'
'merci beaucoup' = 'çok teşekkür ederim'
Yani kelime kelime çevirisi 'Merhaba, profilime yazdığın mesaj için teşekkür ederim, çok teşekkür ederim' oluyor ama yalnızca anlam talebi olduğu için 'teşekkür ederim'lerden bir tanesini çıkardım.
Validated by
44hazal44
- 26 gegužė 2009 17:10
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
25 gegužė 2009 22:10
onur_64
Žinučių kiekis: 3
koymak yerine yazmak uygun olur
26 gegužė 2009 17:09
44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Zaten 'yazmak' dedim, sadece açıklamalarda 'mettre'in gerçek anlamını belirttim.