Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Turqisht - bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Tekst
Prezantuar nga
lolo29000
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
bonjour je te remercie pour le message que tu as mis sur mon profil merci beaucoup
Vërejtje rreth përkthimit
c'est pour remercier un garcon merci
Titull
Merhaba
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
44hazal44
Përkthe në: Turqisht
Merhaba, profilime yazdığın mesaj için çok teşekkür ederim.
Vërejtje rreth përkthimit
'mettre' = 'koymak' ama burada 'yazmak' bence daha mantıklı.
'remercier' = 'teşekkür etmek'
'merci beaucoup' = 'çok teşekkür ederim'
Yani kelime kelime çevirisi 'Merhaba, profilime yazdığın mesaj için teşekkür ederim, çok teşekkür ederim' oluyor ama yalnızca anlam talebi olduğu için 'teşekkür ederim'lerden bir tanesini çıkardım.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
44hazal44
- 26 Maj 2009 17:10
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
25 Maj 2009 22:10
onur_64
Numri i postimeve: 3
koymak yerine yazmak uygun olur
26 Maj 2009 17:09
44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Zaten 'yazmak' dedim, sadece açıklamalarda 'mettre'in gerçek anlamını belirttim.