Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Turkki - bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Teksti
Lähettäjä
lolo29000
Alkuperäinen kieli: Ranska
bonjour je te remercie pour le message que tu as mis sur mon profil merci beaucoup
Huomioita käännöksestä
c'est pour remercier un garcon merci
Otsikko
Merhaba
Käännös
Turkki
Kääntäjä
44hazal44
Kohdekieli: Turkki
Merhaba, profilime yazdığın mesaj için çok teşekkür ederim.
Huomioita käännöksestä
'mettre' = 'koymak' ama burada 'yazmak' bence daha mantıklı.
'remercier' = 'teşekkür etmek'
'merci beaucoup' = 'çok teşekkür ederim'
Yani kelime kelime çevirisi 'Merhaba, profilime yazdığın mesaj için teşekkür ederim, çok teşekkür ederim' oluyor ama yalnızca anlam talebi olduğu için 'teşekkür ederim'lerden bir tanesini çıkardım.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
44hazal44
- 26 Toukokuu 2009 17:10
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
25 Toukokuu 2009 22:10
onur_64
Viestien lukumäärä: 3
koymak yerine yazmak uygun olur
26 Toukokuu 2009 17:09
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Zaten 'yazmak' dedim, sadece açıklamalarda 'mettre'in gerçek anlamını belirttim.