Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Турски - bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Текст
Предоставено от
lolo29000
Език, от който се превежда: Френски
bonjour je te remercie pour le message que tu as mis sur mon profil merci beaucoup
Забележки за превода
c'est pour remercier un garcon merci
Заглавие
Merhaba
Превод
Турски
Преведено от
44hazal44
Желан език: Турски
Merhaba, profilime yazdığın mesaj için çok teşekkür ederim.
Забележки за превода
'mettre' = 'koymak' ama burada 'yazmak' bence daha mantıklı.
'remercier' = 'teşekkür etmek'
'merci beaucoup' = 'çok teşekkür ederim'
Yani kelime kelime çevirisi 'Merhaba, profilime yazdığın mesaj için teşekkür ederim, çok teşekkür ederim' oluyor ama yalnızca anlam talebi olduğu için 'teşekkür ederim'lerden bir tanesini çıkardım.
За последен път се одобри от
44hazal44
- 26 Май 2009 17:10
Последно мнение
Автор
Мнение
25 Май 2009 22:10
onur_64
Общо мнения: 3
koymak yerine yazmak uygun olur
26 Май 2009 17:09
44hazal44
Общо мнения: 1148
Zaten 'yazmak' dedim, sadece açıklamalarda 'mettre'in gerçek anlamını belirttim.