쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-터키어 - bonjour je te remercie pour le message que tu as...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
bonjour je te remercie pour le message que tu as...
본문
lolo29000
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
bonjour je te remercie pour le message que tu as mis sur mon profil merci beaucoup
이 번역물에 관한 주의사항
c'est pour remercier un garcon merci
제목
Merhaba
번역
터키어
44hazal44
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Merhaba, profilime yazdığın mesaj için çok teşekkür ederim.
이 번역물에 관한 주의사항
'mettre' = 'koymak' ama burada 'yazmak' bence daha mantıklı.
'remercier' = 'teşekkür etmek'
'merci beaucoup' = 'çok teşekkür ederim'
Yani kelime kelime çevirisi 'Merhaba, profilime yazdığın mesaj için teşekkür ederim, çok teşekkür ederim' oluyor ama yalnızca anlam talebi olduğu için 'teşekkür ederim'lerden bir tanesini çıkardım.
44hazal44
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 26일 17:10
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 5월 25일 22:10
onur_64
게시물 갯수: 3
koymak yerine yazmak uygun olur
2009년 5월 26일 17:09
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Zaten 'yazmak' dedim, sadece açıklamalarda 'mettre'in gerçek anlamını belirttim.