Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Turecki - bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Tekst
Wprowadzone przez
lolo29000
Język źródłowy: Francuski
bonjour je te remercie pour le message que tu as mis sur mon profil merci beaucoup
Uwagi na temat tłumaczenia
c'est pour remercier un garcon merci
Tytuł
Merhaba
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
44hazal44
Język docelowy: Turecki
Merhaba, profilime yazdığın mesaj için çok teşekkür ederim.
Uwagi na temat tłumaczenia
'mettre' = 'koymak' ama burada 'yazmak' bence daha mantıklı.
'remercier' = 'teşekkür etmek'
'merci beaucoup' = 'çok teşekkür ederim'
Yani kelime kelime çevirisi 'Merhaba, profilime yazdığın mesaj için teşekkür ederim, çok teşekkür ederim' oluyor ama yalnızca anlam talebi olduğu için 'teşekkür ederim'lerden bir tanesini çıkardım.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
44hazal44
- 26 Maj 2009 17:10
Ostatni Post
Autor
Post
25 Maj 2009 22:10
onur_64
Liczba postów: 3
koymak yerine yazmak uygun olur
26 Maj 2009 17:09
44hazal44
Liczba postów: 1148
Zaten 'yazmak' dedim, sadece açıklamalarda 'mettre'in gerçek anlamını belirttim.