בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-טורקית - bonjour je te remercie pour le message que tu as...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
bonjour je te remercie pour le message que tu as...
טקסט
נשלח על ידי
lolo29000
שפת המקור: צרפתית
bonjour je te remercie pour le message que tu as mis sur mon profil merci beaucoup
הערות לגבי התרגום
c'est pour remercier un garcon merci
שם
Merhaba
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
44hazal44
שפת המטרה: טורקית
Merhaba, profilime yazdığın mesaj için çok teşekkür ederim.
הערות לגבי התרגום
'mettre' = 'koymak' ama burada 'yazmak' bence daha mantıklı.
'remercier' = 'teşekkür etmek'
'merci beaucoup' = 'çok teşekkür ederim'
Yani kelime kelime çevirisi 'Merhaba, profilime yazdığın mesaj için teşekkür ederim, çok teşekkür ederim' oluyor ama yalnızca anlam talebi olduğu için 'teşekkür ederim'lerden bir tanesini çıkardım.
אושר לאחרונה ע"י
44hazal44
- 26 מאי 2009 17:10
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
25 מאי 2009 22:10
onur_64
מספר הודעות: 3
koymak yerine yazmak uygun olur
26 מאי 2009 17:09
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Zaten 'yazmak' dedim, sadece açıklamalarda 'mettre'in gerçek anlamını belirttim.