Prevod - Francuski-Turski - bonjour je te remercie pour le message que tu as...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
 Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | bonjour je te remercie pour le message que tu as... | | Izvorni jezik: Francuski
bonjour je te remercie pour le message que tu as mis sur mon profil merci beaucoup | | c'est pour remercier un garcon merci |
|
| | | Željeni jezik: Turski
Merhaba, profilime yazdığın mesaj için çok teşekkür ederim. | | 'mettre' = 'koymak' ama burada 'yazmak' bence daha mantıklı.
'remercier' = 'teşekkür etmek' 'merci beaucoup' = 'çok teşekkür ederim' Yani kelime kelime çevirisi 'Merhaba, profilime yazdığın mesaj için teşekkür ederim, çok teşekkür ederim' oluyor ama yalnızca anlam talebi olduğu için 'teşekkür ederim'lerden bir tanesini çıkardım. |
|
Poslednja provera i obrada od 44hazal44 - 26 Maj 2009 17:10
Poslednja poruka | | | | | 25 Maj 2009 22:10 | | | koymak yerine yazmak uygun olur | | | 26 Maj 2009 17:09 | | | Zaten 'yazmak' dedim, sadece açıklamalarda 'mettre'in gerçek anlamını belirttim. |
|
|