Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Turkiska - bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Text
Tillagd av
lolo29000
Källspråk: Franska
bonjour je te remercie pour le message que tu as mis sur mon profil merci beaucoup
Anmärkningar avseende översättningen
c'est pour remercier un garcon merci
Titel
Merhaba
Översättning
Turkiska
Översatt av
44hazal44
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Merhaba, profilime yazdığın mesaj için çok teşekkür ederim.
Anmärkningar avseende översättningen
'mettre' = 'koymak' ama burada 'yazmak' bence daha mantıklı.
'remercier' = 'teşekkür etmek'
'merci beaucoup' = 'çok teşekkür ederim'
Yani kelime kelime çevirisi 'Merhaba, profilime yazdığın mesaj için teşekkür ederim, çok teşekkür ederim' oluyor ama yalnızca anlam talebi olduğu için 'teşekkür ederim'lerden bir tanesini çıkardım.
Senast granskad eller redigerad av
44hazal44
- 26 Maj 2009 17:10
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
25 Maj 2009 22:10
onur_64
Antal inlägg: 3
koymak yerine yazmak uygun olur
26 Maj 2009 17:09
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Zaten 'yazmak' dedim, sadece açıklamalarda 'mettre'in gerçek anlamını belirttim.