Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Турецька - bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
bonjour je te remercie pour le message que tu as...
Текст
Публікацію зроблено
lolo29000
Мова оригіналу: Французька
bonjour je te remercie pour le message que tu as mis sur mon profil merci beaucoup
Пояснення стосовно перекладу
c'est pour remercier un garcon merci
Заголовок
Merhaba
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
44hazal44
Мова, якою перекладати: Турецька
Merhaba, profilime yazdığın mesaj için çok teşekkür ederim.
Пояснення стосовно перекладу
'mettre' = 'koymak' ama burada 'yazmak' bence daha mantıklı.
'remercier' = 'teşekkür etmek'
'merci beaucoup' = 'çok teşekkür ederim'
Yani kelime kelime çevirisi 'Merhaba, profilime yazdığın mesaj için teşekkür ederim, çok teşekkür ederim' oluyor ama yalnızca anlam talebi olduğu için 'teşekkür ederim'lerden bir tanesini çıkardım.
Затверджено
44hazal44
- 26 Травня 2009 17:10
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Травня 2009 22:10
onur_64
Кількість повідомлень: 3
koymak yerine yazmak uygun olur
26 Травня 2009 17:09
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Zaten 'yazmak' dedim, sadece açıklamalarda 'mettre'in gerçek anlamını belirttim.