Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - ÅŸerro unnttun beni. ferruÅŸÅŸ napıoÅŸ. ahahahah...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Chat
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
şerro unnttun beni. ferruşş napıoş. ahahahah...
Tekst
Tilmeldt af
washuneri
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
-ÅŸerro unnttun beni.
-ferruşş napıoş.
-ahahahah kankas sıçtım :D:D:D:D ferruş ne karısın abi.
Titel
-ÅŸerro you have fotgotten me
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
serba
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
-ÅŸerro you have fotgotten me
-ferruÅŸÅŸ what are you doing
-ahahahah chums I died laughing:D:D:D:D ferruÅŸ, older brother what a woman you are.
Bemærkninger til oversættelsen
sıçtım is literally I shit but it means here I laughed to shit out of me.but I used a more decent way.
Senest valideret eller redigeret af
kafetzou
- 25 August 2007 21:24
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
26 August 2007 20:43
Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Serba, et Kafetzou
There is a spelling mistake at the beginning of the English text, it should read "forgotten" and not "fotgotten".
bises
Tantine
26 August 2007 22:02
washuneri
Antal indlæg: 1
the right was is, : "forgotten"