الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - ÅŸerro unnttun beni. ferruÅŸÅŸ napıoÅŸ. ahahahah...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
دردشة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
şerro unnttun beni. ferruşş napıoş. ahahahah...
نص
إقترحت من طرف
washuneri
لغة مصدر: تركي
-ÅŸerro unnttun beni.
-ferruşş napıoş.
-ahahahah kankas sıçtım :D:D:D:D ferruş ne karısın abi.
عنوان
-ÅŸerro you have fotgotten me
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
serba
لغة الهدف: انجليزي
-ÅŸerro you have fotgotten me
-ferruÅŸÅŸ what are you doing
-ahahahah chums I died laughing:D:D:D:D ferruÅŸ, older brother what a woman you are.
ملاحظات حول الترجمة
sıçtım is literally I shit but it means here I laughed to shit out of me.but I used a more decent way.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
kafetzou
- 25 آب 2007 21:24
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
26 آب 2007 20:43
Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Serba, et Kafetzou
There is a spelling mistake at the beginning of the English text, it should read "forgotten" and not "fotgotten".
bises
Tantine
26 آب 2007 22:02
washuneri
عدد الرسائل: 1
the right was is, : "forgotten"