Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - ÅŸerro unnttun beni. ferruÅŸÅŸ napıoÅŸ. ahahahah...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Chat
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
şerro unnttun beni. ferruşş napıoş. ahahahah...
Texto
Propuesto por
washuneri
Idioma de origen: Turco
-ÅŸerro unnttun beni.
-ferruşş napıoş.
-ahahahah kankas sıçtım :D:D:D:D ferruş ne karısın abi.
Título
-ÅŸerro you have fotgotten me
Traducción
Inglés
Traducido por
serba
Idioma de destino: Inglés
-ÅŸerro you have fotgotten me
-ferruÅŸÅŸ what are you doing
-ahahahah chums I died laughing:D:D:D:D ferruÅŸ, older brother what a woman you are.
Nota acerca de la traducción
sıçtım is literally I shit but it means here I laughed to shit out of me.but I used a more decent way.
Última validación o corrección por
kafetzou
- 25 Agosto 2007 21:24
Último mensaje
Autor
Mensaje
26 Agosto 2007 20:43
Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Serba, et Kafetzou
There is a spelling mistake at the beginning of the English text, it should read "forgotten" and not "fotgotten".
bises
Tantine
26 Agosto 2007 22:02
washuneri
Cantidad de envíos: 1
the right was is, : "forgotten"