쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - ÅŸerro unnttun beni. ferruÅŸÅŸ napıoÅŸ. ahahahah...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
채팅
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
şerro unnttun beni. ferruşş napıoş. ahahahah...
본문
washuneri
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
-ÅŸerro unnttun beni.
-ferruşş napıoş.
-ahahahah kankas sıçtım :D:D:D:D ferruş ne karısın abi.
제목
-ÅŸerro you have fotgotten me
번역
영어
serba
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
-ÅŸerro you have fotgotten me
-ferruÅŸÅŸ what are you doing
-ahahahah chums I died laughing:D:D:D:D ferruÅŸ, older brother what a woman you are.
이 번역물에 관한 주의사항
sıçtım is literally I shit but it means here I laughed to shit out of me.but I used a more decent way.
kafetzou
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 25일 21:24
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 8월 26일 20:43
Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Serba, et Kafetzou
There is a spelling mistake at the beginning of the English text, it should read "forgotten" and not "fotgotten".
bises
Tantine
2007년 8월 26일 22:02
washuneri
게시물 갯수: 1
the right was is, : "forgotten"