Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - şerro unnttun beni. ferruşş napıoş. ahahahah...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
şerro unnttun beni. ferruşş napıoş. ahahahah...
Teksto
Submetigx per washuneri
Font-lingvo: Turka

-ÅŸerro unnttun beni.
-ferruşş napıoş.
-ahahahah kankas sıçtım :D:D:D:D ferruş ne karısın abi.

Titolo
-ÅŸerro you have fotgotten me
Traduko
Angla

Tradukita per serba
Cel-lingvo: Angla

-ÅŸerro you have fotgotten me
-ferruÅŸÅŸ what are you doing
-ahahahah chums I died laughing:D:D:D:D ferruÅŸ, older brother what a woman you are.

Rimarkoj pri la traduko
sıçtım is literally I shit but it means here I laughed to shit out of me.but I used a more decent way.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 25 Aŭgusto 2007 21:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aŭgusto 2007 20:43

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Serba, et Kafetzou

There is a spelling mistake at the beginning of the English text, it should read "forgotten" and not "fotgotten".

bises
Tantine

26 Aŭgusto 2007 22:02

washuneri
Nombro da afiŝoj: 1
the right was is, : "forgotten"