Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - şerro unnttun beni. ferruşş napıoş. ahahahah...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaans

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
şerro unnttun beni. ferruşş napıoş. ahahahah...
Tekst
Opgestuurd door washuneri
Uitgangs-taal: Turks

-ÅŸerro unnttun beni.
-ferruşş napıoş.
-ahahahah kankas sıçtım :D:D:D:D ferruş ne karısın abi.

Titel
-ÅŸerro you have fotgotten me
Vertaling
Engels

Vertaald door serba
Doel-taal: Engels

-ÅŸerro you have fotgotten me
-ferruÅŸÅŸ what are you doing
-ahahahah chums I died laughing:D:D:D:D ferruÅŸ, older brother what a woman you are.

Details voor de vertaling
sıçtım is literally I shit but it means here I laughed to shit out of me.but I used a more decent way.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 25 augustus 2007 21:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 augustus 2007 20:43

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Serba, et Kafetzou

There is a spelling mistake at the beginning of the English text, it should read "forgotten" and not "fotgotten".

bises
Tantine

26 augustus 2007 22:02

washuneri
Aantal berichten: 1
the right was is, : "forgotten"