Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - şerro unnttun beni. ferruşş napıoş. ahahahah...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Chat
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
şerro unnttun beni. ferruşş napıoş. ahahahah...
Tekst
Opgestuurd door
washuneri
Uitgangs-taal: Turks
-ÅŸerro unnttun beni.
-ferruşş napıoş.
-ahahahah kankas sıçtım :D:D:D:D ferruş ne karısın abi.
Titel
-ÅŸerro you have fotgotten me
Vertaling
Engels
Vertaald door
serba
Doel-taal: Engels
-ÅŸerro you have fotgotten me
-ferruÅŸÅŸ what are you doing
-ahahahah chums I died laughing:D:D:D:D ferruÅŸ, older brother what a woman you are.
Details voor de vertaling
sıçtım is literally I shit but it means here I laughed to shit out of me.but I used a more decent way.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
kafetzou
- 25 augustus 2007 21:24
Laatste bericht
Auteur
Bericht
26 augustus 2007 20:43
Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Serba, et Kafetzou
There is a spelling mistake at the beginning of the English text, it should read "forgotten" and not "fotgotten".
bises
Tantine
26 augustus 2007 22:02
washuneri
Aantal berichten: 1
the right was is, : "forgotten"