Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - ÅŸerro unnttun beni. ferruÅŸÅŸ napıoÅŸ. ahahahah...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
şerro unnttun beni. ferruşş napıoş. ahahahah...
Tekst
Poslao washuneri
Izvorni jezik: Turski

-ÅŸerro unnttun beni.
-ferruşş napıoş.
-ahahahah kankas sıçtım :D:D:D:D ferruş ne karısın abi.

Naslov
-ÅŸerro you have fotgotten me
Prevođenje
Engleski

Preveo serba
Ciljni jezik: Engleski

-ÅŸerro you have fotgotten me
-ferruÅŸÅŸ what are you doing
-ahahahah chums I died laughing:D:D:D:D ferruÅŸ, older brother what a woman you are.

Primjedbe o prijevodu
sıçtım is literally I shit but it means here I laughed to shit out of me.but I used a more decent way.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 25 kolovoz 2007 21:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 kolovoz 2007 20:43

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Serba, et Kafetzou

There is a spelling mistake at the beginning of the English text, it should read "forgotten" and not "fotgotten".

bises
Tantine

26 kolovoz 2007 22:02

washuneri
Broj poruka: 1
the right was is, : "forgotten"