Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - şerro unnttun beni. ferruşş napıoş. ahahahah...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Discussion
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
şerro unnttun beni. ferruşş napıoş. ahahahah...
Texte
Proposé par
washuneri
Langue de départ: Turc
-ÅŸerro unnttun beni.
-ferruşş napıoş.
-ahahahah kankas sıçtım :D:D:D:D ferruş ne karısın abi.
Titre
-ÅŸerro you have fotgotten me
Traduction
Anglais
Traduit par
serba
Langue d'arrivée: Anglais
-ÅŸerro you have fotgotten me
-ferruÅŸÅŸ what are you doing
-ahahahah chums I died laughing:D:D:D:D ferruÅŸ, older brother what a woman you are.
Commentaires pour la traduction
sıçtım is literally I shit but it means here I laughed to shit out of me.but I used a more decent way.
Dernière édition ou validation par
kafetzou
- 25 Août 2007 21:24
Derniers messages
Auteur
Message
26 Août 2007 20:43
Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Serba, et Kafetzou
There is a spelling mistake at the beginning of the English text, it should read "forgotten" and not "fotgotten".
bises
Tantine
26 Août 2007 22:02
washuneri
Nombre de messages: 1
the right was is, : "forgotten"