Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - şerro unnttun beni. ferruşş napıoş. ahahahah...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Chat
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
şerro unnttun beni. ferruşş napıoş. ahahahah...
Testo
Aggiunto da
washuneri
Lingua originale: Turco
-ÅŸerro unnttun beni.
-ferruşş napıoş.
-ahahahah kankas sıçtım :D:D:D:D ferruş ne karısın abi.
Titolo
-ÅŸerro you have fotgotten me
Traduzione
Inglese
Tradotto da
serba
Lingua di destinazione: Inglese
-ÅŸerro you have fotgotten me
-ferruÅŸÅŸ what are you doing
-ahahahah chums I died laughing:D:D:D:D ferruÅŸ, older brother what a woman you are.
Note sulla traduzione
sıçtım is literally I shit but it means here I laughed to shit out of me.but I used a more decent way.
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 25 Agosto 2007 21:24
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
26 Agosto 2007 20:43
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Serba, et Kafetzou
There is a spelling mistake at the beginning of the English text, it should read "forgotten" and not "fotgotten".
bises
Tantine
26 Agosto 2007 22:02
washuneri
Numero di messaggi: 1
the right was is, : "forgotten"