ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - ÅŸerro unnttun beni. ferruÅŸÅŸ napıoÅŸ. ahahahah...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
雑談
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
şerro unnttun beni. ferruşş napıoş. ahahahah...
テキスト
washuneri
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
-ÅŸerro unnttun beni.
-ferruşş napıoş.
-ahahahah kankas sıçtım :D:D:D:D ferruş ne karısın abi.
タイトル
-ÅŸerro you have fotgotten me
翻訳
英語
serba
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
-ÅŸerro you have fotgotten me
-ferruÅŸÅŸ what are you doing
-ahahahah chums I died laughing:D:D:D:D ferruÅŸ, older brother what a woman you are.
翻訳についてのコメント
sıçtım is literally I shit but it means here I laughed to shit out of me.but I used a more decent way.
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 8月 25日 21:24
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 8月 26日 20:43
Tantine
投稿数: 2747
Hi Serba, et Kafetzou
There is a spelling mistake at the beginning of the English text, it should read "forgotten" and not "fotgotten".
bises
Tantine
2007年 8月 26日 22:02
washuneri
投稿数: 1
the right was is, : "forgotten"