Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ÅŸerro unnttun beni. ferruÅŸÅŸ napıoÅŸ. ahahahah...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
şerro unnttun beni. ferruşş napıoş. ahahahah...
テキスト
washuneri様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

-ÅŸerro unnttun beni.
-ferruşş napıoş.
-ahahahah kankas sıçtım :D:D:D:D ferruş ne karısın abi.

タイトル
-ÅŸerro you have fotgotten me
翻訳
英語

serba様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

-ÅŸerro you have fotgotten me
-ferruÅŸÅŸ what are you doing
-ahahahah chums I died laughing:D:D:D:D ferruÅŸ, older brother what a woman you are.

翻訳についてのコメント
sıçtım is literally I shit but it means here I laughed to shit out of me.but I used a more decent way.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 8月 25日 21:24





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 26日 20:43

Tantine
投稿数: 2747
Hi Serba, et Kafetzou

There is a spelling mistake at the beginning of the English text, it should read "forgotten" and not "fotgotten".

bises
Tantine

2007年 8月 26日 22:02

washuneri
投稿数: 1
the right was is, : "forgotten"