Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - ÅŸerro unnttun beni. ferruÅŸÅŸ napıoÅŸ. ahahahah...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolă

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
şerro unnttun beni. ferruşş napıoş. ahahahah...
Text
Înscris de washuneri
Limba sursă: Turcă

-ÅŸerro unnttun beni.
-ferruşş napıoş.
-ahahahah kankas sıçtım :D:D:D:D ferruş ne karısın abi.

Titlu
-ÅŸerro you have fotgotten me
Traducerea
Engleză

Tradus de serba
Limba ţintă: Engleză

-ÅŸerro you have fotgotten me
-ferruÅŸÅŸ what are you doing
-ahahahah chums I died laughing:D:D:D:D ferruÅŸ, older brother what a woman you are.

Observaţii despre traducere
sıçtım is literally I shit but it means here I laughed to shit out of me.but I used a more decent way.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 25 August 2007 21:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 August 2007 20:43

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Serba, et Kafetzou

There is a spelling mistake at the beginning of the English text, it should read "forgotten" and not "fotgotten".

bises
Tantine

26 August 2007 22:02

washuneri
Numărul mesajelor scrise: 1
the right was is, : "forgotten"