Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Portugisisk brasiliansk - NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Tekst
Tilmeldt af
mgiovan
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
NON SCHOLAE SED VITAE DISCIMUS
Titel
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk
Oversat af
goncin
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
APRENDEMOS NÃO PARA A ESCOLA, MAS PARA A VIDA
Senest valideret eller redigeret af
casper tavernello
- 22 Oktober 2007 20:56
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
7 Oktober 2007 01:38
pirulito
Antal indlæg: 1180
Não aprendemos para a escola, mas para a vida. [Cf. Sêneca, Epistulae CVI,12: We learn not for school, but for life]
En verdad, el afororismo de Séneca critica el sistema educativo de su tiempo (que instruÃa sin formar) y en su forma original es una antÃtesis adversativa muy usual en su prosa:
"Quemadmodum omnium rerum, sic literarum quoque intemperantia laboramus:
non vitae, sed scholae discimus
." (
Igual que en todas las cosas, también en punto a erudición nos vemos aquejados de intemperancia: aprendemos no para la vida, sino para la escuela
[Tr. Ismael Roca Meliá]).